Q:一个在国外教日语的日本人向日本网友征集意见:在和外国人说日语的时候,你特别注意哪些方面?
要看母语而定
因为工作的关系,经常与各种外国人用日语交流。一般他们容易犯以下的错误:把母语直译过来、或者把母语的语法习惯直接用在日语上等,让人很难明白。 m5A!Uh:此资料来源于:和 风 日 语 http://www.jpwind.com )$S5Rk4$
顺便问下,是哪国的语言呢?
比如英语国家,把“i have”全部翻译成“持っている”;而发音方面的话,母语为韩语的学习者容易发类似“~~でしゅ”之类的婴儿腔,虽然听起来很可爱,不过要是纠正了日语就更地道了。
每天都有交流
我的丈夫不是日本人,不过生活中每天都用日语交流。 8EP&ixZ-此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com # 9[Qda?
因为生活在一起的时间较长,所以现在完全没有感觉异样,很自然地交流。可能和一般的日本人夫妻没什么两样了。
开口说之前需要考虑很多的话,一般都是因为日语还不是很好吧。我也时不时地会去外国,在各种地方和母语非日语的人交谈下来,有了一些自己的经验。
首先,要稍微慢点说。然后使用易懂的单词和短句,也就是需要配合对方的日语水平。即使听不太懂对方说的话了,也要认真聆听。使用短句一点点向对方确认,这样对方也能接受。说错了的时候,只要对方没提出希望你纠正的意愿,就不要特意指出。
敬语和谦逊语有时候会让对方混乱,因此对于日语水平还不高的人,我不会去用。“ですます体”就足够了。 0]XOu2B此资料来源于:和*风*日*语 http://www.jpwind.com I%4rL5s|
动作呀态度什么的,没有什么特别要注意的,不过记得不要像和日本人说话一样过多附和。让对方感觉到你在安静地听他说话就可以了。
我是门外汉……
或许都是一些理所当然的事儿,没有多少参考价值……
1)需要注意的: Uu#1KNw此资料来源于:和风日语 http://www.jpwind.com =3CyE?jz
・要把“誰が”“ 何が”等该加的主语都加上。
・用比较易懂的说法代替熟语,比如“送迎=送り迎え”“送信した=送った”。
2)在意的事:
・对不是很熟的人使用“おまえ”,在如何区分称谓上颇费功夫。 GIG;pZOn此资料来源于:和 风-日 语 http://www.jpwind.com ]Jhr;"F9
・不太能灵活运用助词“てにをは”。
・吃饭前日本人会说“いただきます”,但是有时候外国人什么都不说突然就开始吃了,于是很惊讶。
不过因为文化有差异,而且光是能说日语就已经很厉害了,所以我从来没觉得他们没常识。工作加油哦!